25.9.22

Algunos naufragios

 (hola.)


Teseo 

Al centro del laberinto
había un espejo.
Ariadna prendió fuego al hilo
y marchó sola
hacia las naves.

 

como siempre

no quedó ni una línea
del poema
que se me había ocurrido el otro día
cuando no tenía bloc
para anotar

para anotar

sólo el recuerdo inútil
de la escalera eléctrica que iba subiendo
y la impresión difusa
de que
            / sin duda alguna /
habría sido mejor poema
que esta cosa

 

naufragio I

todo termina aquí:
clavado entre roca y espuma
sangriento
ojos vaciados sobre arena gris
en trozos
picado por gaviotas flacas
vil mierda 

te traicionaron:
acá no hay paso navegable
ni existe un puerto más allá del faro
de hecho no hay nada
nada salvo vorágine y los huesos rotos
de otros pendejos como tú 

has muerto
no tienes nombre
nadie te espera en Ítaca
eres libre:
aquí todo comienza




5.1.19

Que todos somos los escombros de alguien más


Por siempre estamos desapareciendo,
siempre ocultándonos entre la bruma,
deshilvanados o extinguidos o raídos
por animales de algún bosque infausto.
A cada día nos vamos yendo de otro sitio,
de otro relato o del recuerdo de alguien más,
emborronados o exiliados u olvidados
por amigos que hicimos en tierras perdidas.
Y así quedamos poco a poco recubiertos
del musgo y de la herrumbre de lo que no es,
de lo que fue pero que ya no importa,
hechos secretos otra vez unos de otros
hasta perder los rostros la definición,
bestias extrañas de pasados incompletos
que hora con hora trocan más ajenos,
petrificados como efigies sumergidas
bajo de un lago que se ve en un mapa
pero que ya no se visita nunca.

14.10.18

Futilidad

Por Wilfred Owen


Arrástrenlo hacia el sol:
su toque solía gentilmente despertarlo,
en casa, presagiando campos por arar.
Lo despertaba siempre, incluso en Francia,
hasta llegar esta mañana y esta nieve.
Si hay algo aún que pueda despertarlo,
el viejo y bondadoso sol sabrá.

Piensen en cómo inspira a las semillas
o despertó una vez la arcilla de un frío astro.
¿No puede revivir ya estos amados miembros,
estos flancos sensibles y todavía tibios?
¿Para esto espabiló la arcilla?
—¡Oh!, ¿en pos de qué laboró en vano el sol
para romper el sueño de la tierra?


---

Not to toot my own horn, but all other Spanish translations of this wonderful WWI poem I found online were making serious mistakes. Even the one purportedly published by Acantilado. So here you go. Not that anyone will find this.

D.
14.10.18. - 00:34

24.6.18

24.06

Si fuera la humedad en las paredes,
una raíz podrida bajo la tierra,
aire exhalado y despedido de las hojas,
el agua que se filtra entre las piedras
y se pierde.
Entonces podría.
Pero no se puede.
Sólo quiero irme.
¿Por qué está cerrada la puerta?