Por Wilfred Owen
Arrástrenlo hacia el sol:
su toque solía gentilmente despertarlo,
en casa, presagiando campos por arar.
Lo despertaba siempre, incluso en Francia,
hasta llegar esta mañana y esta nieve.
Si hay algo aún que pueda despertarlo,
el viejo y bondadoso sol sabrá.
Piensen en cómo inspira a las semillas
o despertó una vez la arcilla de un frío astro.
¿No puede revivir ya estos amados miembros,
estos flancos sensibles y todavía tibios?
¿Para esto espabiló la arcilla?
—¡Oh!, ¿en pos de qué laboró en vano el sol
para romper el sueño de la tierra?
---
Not to toot my own horn, but all other Spanish translations of this wonderful WWI poem I found online were making serious mistakes. Even the one purportedly published by Acantilado. So here you go. Not that anyone will find this.
D.
14.10.18. - 00:34