Texto Original: 20th Chorus (página 148)
Viejo amigo, ¿no te quedarás conmigo?
¿No dijimos que yo moriría bajo un arbol solitario
y que tu vendrías y no me talarías —
pero aquí me ves tendido
bajo un árbol fatalista
bajo una cruz dolorosa
bajo un jefe poderoso
bajo un caballo
(mi reino por un caballo
un caballo
roba un caballo y vete
al viejo México)
Joe, no eres mi amigo tú?
Y quédate conmigo, cuando caiga muerto
en los campos de damascos
Y tú, luna azul, qué haces tú
brillando en el cielo
con un vaso de oporto
en el ojo
—Chicas, suelten sus cortinas
y tendrá nuestra velada
interesantes violaciones
inneresantes violaciones
-----------
No podía soportar la traduccion tan inepta en la versión publicada or Ed. Laberinto, así que hice una yo. La traducción de Jaime García-Robles inventa palabras, las alarga, cambia verbos, inserta comas absurdas, en fin. Y se atreve a decir que "los españoles son pésimos traductores de literatura Beat" en su introducción. Lo que uno tiene que ver.
No hay comentarios:
Publicar un comentario